Home >  > 中文与英文的表达顺序(英语从句)

中文与英文的表达顺序(英语从句)

0

今天看到网易的一则新闻外媒:3名美国特种兵在非洲遭伏击被打死 另2人受伤》,刚好新闻中又配了路透社的报道原文,由此看到一个有趣的中文与英文的表达顺序问题。

我们先来看看路透社的报道:
333

英文中的表述是:U.S.,Nigerien troops killed in ambush on patrol in Niger.

如果将这句话翻译成中文,一般翻译是这样的:

美国、尼日尔部队在尼日尔联合巡逻时遭遇伏击被打死。

或者是这样的(引用自新闻中所述):

美国陆军特种部队4日与尼日尔部队联合巡逻时遭遇伏击,5名尼日尔士兵和3名美军士兵丧生,另有2名美军士兵受伤。

从上面一句话的表述,我们不难看出中英文表述的区别:

一、英文用了in、on、in三个介语,我们知道,英语中,介绍是很重要的,也是许多中国人学英语容易混淆的地方。

二、英文先说结果--killed,然后,再说in...on...in,而中文都是一般先说在什么地方...什么时间....什么情况下...,最后说结果--被打死。

其实最好的解释可以看学好英语,先要修正自己的「中式思维」

(1)英语大量使用抽象名词和介词,中文多用动词。

中文是「verb-centered」的语言,中文大量使用动词,一个句子中可以出现多个动词;英语是「noun-centered」的语言,一句话只能有一个谓语动词。英语大量使用介词和名词。这让很多中国人感到头疼。

中文:食物时刻激励着我。

坏翻译:Food has been inspiring me all the time.

好翻译:Food is a constant source of inspiration to me.

注意好翻译中将中文句子中动词和副词的名词化。坏的翻译是直译,读起来非常别扭。

(2)英语词汇具体,中文词汇概括

中文的用词比较综合概括,往往比较模糊,英语用词往往更加具体,强调准确。比如「笑」一词,英语里有:smile,laugh,giggle,grin,chuckle,snicker,roar,guffaw等等,每一个词都有其准确的意思和适用语境, 彼此之间往往并不能随意置换。而中文的「笑」更加宽泛,在需要准确表达的语境下,常常在前面加上修饰词,比如:「裂开嘴笑」,「咯咯地笑」等等。

三、
(一)完全相反的顺序

If your traffic source doesn't generate the URL of postback with unique parameters for each advertiser, then you don't need to change anything on the tracker's side.

这句话翻译成中文:如果你的流量端没有给每个广告商生成一个带有唯一参数的postback URL。

中文的顺序是:为....生成..带有唯一...的URL.
英文的顺序是:url......带有唯一..为...生成,分别是介词:....of....with.....for来连接。

(二)
另外,还可以看一句:Please make sure you have set the correct permissions on the directories list below.

补充:
you click the little symbol that looks like a hand on the right hand side.
如果用中文说:点击右下角像手形状的图标。
和英文的说法在顺序上刚好反过来。

四、

A report published Monday by the British Parliament´s foreign affairs committee says the British government has turned a blind eye to the role that Londonś financial center plays in laundering the proceeds of Russian corruption.

如果用中文表示的话,一般会这样说:

foreign affairs committee星期一发表声明..............

五、看别人是如何分析的?

如果我们将一件事情分为重点和背景,那么中文一般是铺陈背景,再进入重点;于此相反,英文习惯开门见山,先把重点放出,然后再把细节和背景加上去。

这种思想的一个体现,就是英语的从句。

1,
先用一个以前举过的例子来抛砖引玉。

想象一个场景:你刚才在楼下星巴克买饮料的时候,看到两个人在争执,其中一人朝另一个女士扔了一杯滚烫的咖啡。

于是第二天你想把这个事情叙述给在楼上的同事,这个时候,你会发现一个中国人和外国人在陈述方式上的不同:

中国人往往会这样说:
我给你讲啊,昨天我在楼下星巴克买咖啡的时候,看到两个人在吵架,其中一个人直接把咖啡扔到了另外一个人身上!

相反,一个老外大约是这样描述的:
I saw a guy throwing hot coffee at a womanduring an argument while I was buying drinks in the Starbucks yesterday.

这件事情的核心是「扔咖啡」这件事情。买咖啡,吵架,昨天等等都是属于背景信息。我将核心信息用粗体标识出来了,下划线标识出了背景和细节信息。你应该不难看出,中文习惯先铺垫背景,再说重点,是一种由大到小,由一般到特殊的思维;英语开门见山,先说要点,再补充细节,是一种由小到大,由特殊到一般的思维。

现在你明白了这个区别,我们再来看看上面这句英语,during 是介词,while 是关系副词,引导了一个状语从句。这说明了它们本质上是一个标记,这个标记在告诉你:Hi,请注意,我现在开始补充事情的细节了哦!

如果我们将「扔咖啡」这件事情看做一棵树的主干,买咖啡,吵架,昨天等背景信息都是枝叶,他们是对主干的补充。而 during,which等这些虚词,则是枝叶和主干的连接点,它们的存在本质上是在标记背景信息,如下图。

我们再来看一个关于从句的例子:

The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.

这个句子包含了定语从句,状语从句,名词性从句。全句的主干是:The boy said that he was hungry。其余的从句用来补充背景,分别由 who,as if,when,that,because来显性地标识。如下图,红色为句子的主干,从句就好比打架在主干上的分支。这个结构又是可以延展的,比如 as if 引导的方式状语从句是搭架在 「who is crying」上的。

看到这里你应该明白:无论是何种从句,它们都是为了补充背景信息,所谓的先行词只不过是为了显性地标记从句。

所以,英语往往以一个主谓结构为主干,通过大量非谓语动词,分词,介词,连词,关系代词,关系副词等显性标记将背景和细节等信息搭架在主干上,呈现出一个树状结构。而汉语不是树状结构,汉语是平行结构,所以我们在翻译几个有很多从句的句子时,往往要将它们拆分成几个句子。

2,
蜗牛博客补充:我们学到的从句,其实只包括了名词性从句,形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句三大类。

既然名词性从句,形容词性(定语)从句或是副词性(状语)从句都是以补充附加信息的角色出现的,那么它们表面区别其实就体现在名字上了——名词性从句在句子中起名词作用;定语从句在句子中起形容词作用,用来修饰名词;状语从句在句子中起副词作用。

既然名词性从句可以等同于名词,那么它就可以充当名词在句子中能够充当的角色,于是我们就有了主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句等,如下图。

定语从句可以等同于形容词,用于修饰名词,那么理论上讲,句子中任何有名词的地方就可以出现定语从句。当然,中国学生有滥用定语从句的习惯,导致写出来的句子又臭又长,这一点我会在关于定语从句的帖子中详细说明。

状语从句即为副词,用于提供时间,地点,原因,条件,让步,结果,目的,比较等信息,那么就有相对应的状语从句。

Updated on Nov-13-2022
英语中说话,直接是主、谓、宾,或者主谓。
The site is currently monetized with AdSense but will switch to Ezoic and then Mediavine and eventually Adthrive.
主干就是这个网站盈利,至于通过什么盈利,要放到后面。

如果用中文说,就是“这个网站现在通过adsense盈利”,中文喜欢将“通过...”放在前面。英文要放在后面。

3.项语中的3个动词连用。

The boy passed a sweet smile, gently held her hand and replied I don’t like you because I am in love with you.

30 Heart Winning Short Bedtime Stories for Girlfriend

原载:蜗牛博客
网址:www.snailtoday.com

暧昧帖

本文暂无标签

发表评论

*

*